The Analysis of Basic Sentence Patterns in English Translation of the Holy Qur’an In Surah Ad Dukhan By Abdulloh Yousuf Ali

Arifah Wulandari


This study is aimed at the analysis of basic sentence patterns in English translation of the holy Qur’an in surah Ad Dukhan. Focusing on the problem statements, there are two cases in this study. They are “What are types of the basic sentence patterns that is found in English translation of the Holy Qur’an in surah Ad Dukhan and what is the dominant of the basic sentence patterns types that is found in English translation of the holy Qur’an in surah Ad Dukhan. This research, applied descriptive qualitative method. The data is collected by documentation. The primary data is taken from surah Ad Dukhan in Abdullah Yousuf Ali’s English translation of the noble Al Qur’an. The secondary data is taken from many literary books and some relevant materials to support and complete the primary data source. The procedure of analyzing the data start by analyzing about basic sentence patterns types based on Nichols’s theory in his book English Syntax. Then find the dominant of the basic sentence patterns types of the holy Qur’an English by Abdullah Yusuf ‘Ali, in 1934 that is focus in surah Ad Dukhan. The overall findings showed that there were basic sentence patterns found in 52 cases are in sentence patterns 1consist of 12 cases, in sentence patterns 2 there are 19 cases, in sentence patterns 3 there are 7 cases, in sentence patterns 4 there are 10 cases, in sentence patterns 5 there are 4 cases. From the result the dominant cases that occurred of sentence patterns that found in Abdullah Yusuf Ali’s translation. The most dominant is sentence patterns 2. After analysis in this paper, the writer suggests in analyzing basic sentence pattern of English, we find that selection is an important syntactic process. The learner will get new idea doing observe as the writer done and they can possibly provide more book to have deeper analysis about that.



Sentence Patterns ; Translation ; Holy Qur’an ;Surah Ad Dukhan.

Full Text:



Ali, A. Y. (1934). The Glorious Qur’an Translation and Commentary.Lebanon: Beirut.

Arikunto, S.(1998). ProsedurPenelitian.Jakarta: RinekaCipta.

Azar, B. S(1999). Understanding and Using English Grammar Third Edition.Pearson Education. USA

Chomsky, N. (1965). Aspect of the Theory of Syntax, M.I.T. Press, Cambridge, Massachusetts.

Denffer, A V(1994). Ulum Al- Qur’an :An Introduction to the Sciences of the Qur’an. Islamic Fondation.

Fawcett, P. (2003). Translation and Language.Manchester, UK & Northampton, MA.

Frank, M. (1972). Modern English: a Practical Reference Guide. New York: University

Hornby, A.S. (1974). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English: Walton Street. University Press

Lyons, J, (1968). Introduction to Theoretical Linguistics.Cambridge University.

Mason, Jennifer. (2002). Qualitative Researching second edition. London: SAGE Publications.

Miller, J (2002). An Introduction to English Syntax.Edinburgh University Press. Edinburgh Press, New York

Newmark, P. (1988). Approaches to translation.Hert ford shire; prentice hall international (U K) Ltd.

Nida E. & Taber (1974).The theory and practice of translating. Brill,Leiden

Nichols, A.E (1965). English Syntax Advanced Composition for Native Speaker.Los Angeles State College. USA

Radford, A. (1997). Syntax: A Minimalist Introduction. Cambridge University Press. New York.

Sadiq, Saudi. (2010). A Comparative Study of Four English Translations of Surat Ad-Dukhan on the Semantic Level. Cambridge Scholars

Sudaryanto.(1993). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta. Duta Wacana University Press. (Retrieved on Friday, August 07th 2015) (Retrieved on Friday, August 07th 2015) (Retrieved on Friday, August 07th 2015)



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2015

License URL:

In the aim of improving the quality of the Journal since 19th October 2016 this journal officially had made cooperation with ELITE Association Indonesia (The association of Teachers of English Linguistics, Literature & Education). See The MoU Manuscript.