The Change of Mental Process in the Translation of Ronggeng Dhukuh Paruk from Bahasa Indonesia into English

Khristianto Khristianto

Abstract


Mental process (thinking activities) is a part of transitivity system, representing language meaning as a symbol or representation meaning. In translation, this meaning is the most important, determining whether or not a clause is translated correctly. It means a sentence with a mental-process predicate will be right only, if it is realized in the same process. This paper tries to prove this notion, by exploring a novel translation from Bahasa to English. It employs Halliday’s transitivity as a means to contrast a source text (T1) and a target text (T2).

Based on the analysis, it is found out that some mental processes in the novel are translated into another process. Perception and affection are two subtypes of mental process which are translated into relational process and material process. The change into relational process is identified in many cases; though most of the data are translated into a the same mental process. This change is triggered by the strategies of modulation and transposition. Meanwhile, there is only a single case of change into a material process, which is resulted from the different realization, literal to metaphorical expression. Thus, this proves that the change of a process in a clause does not necessarily entail a change of meaning. 


Keywords


Mental Process, Perception, Affection, Transitivity, Meaning Realization.

Full Text:

PDF

References


Tohari, A.(2003). The dancer (Rene T. A.Lysloff- Translator). Jakarta: Lontar.

_____. (1982). Ronggeng Dhukuh Paruk. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Asruddin Barori Tou. (2008). An SFL-inspired framework of translation: a translational semiotic communication model. Journal of Modern

Languages. 18: 15-40.

Baker, M. & Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd Edition). New York: Routledge. Taylor and Francis e-Library.

Budiman, A. (2009). Thematic Structure Shift in Obama’s Inaugural Speech in Between English and Indonesian Versions (A Systemic Functional Grammar Approach)-Master Thesis-Unpublished. Yogyakarta: Graduate School, Faculty of Cultural Science, the University of Gadjah Mada.

Halliday, M.A.K. (1985). An introduction to functional grammar. London: Edward Arnolds.

Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1994). Bahasa, konteks, dan teks: aspek-aspek bahasa dala pandangan semiotika sosial. (Terjemahan Assruddin B.Tou). Yogyakarya: Gadjah Mada University Press. (The original was published in 1985 by Deakin University, Victoria).

Halliday, M.A.K., Matthiessen, C.M.I.M. (2004). An introduction to functional grammar (revised ed.). London: Arnolds.

Khristianto. (2013). The Various Realization of Relational Process between the Javanese and English : A Study Case of Transtivity Theory Look on Ronggeng Dukuh Paruk. Translation Conference 2013 (September 2013). Jakarta: LTBI, UNIKA Atmajaya

Lavid, J. & Arus, J. & Moraton, L. (2009). Comparison and Translation: Towards a Combined Methodology for Contrastive Corpus Studies. International Journal of English Studies (IJES), Special Issue:2009. University of Murcia.

Lian, Z. & Jiang, T.(2014). A Study of Modality System in Chinese-English Legal Translation from the Perspective of SFG. Cross-Cultural Communication, Vol.4, No.3, pp.497-503, March 2014. www.cscanada.net

Manfredi, Marina. 2008. Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics.

Mao, Z. Li, N. & Xue, J.(2014). Corpus Stylistic Analysis of Modal Verbs in Major Barbara and its Chinese Versions. Theory and Practice in Language Studies, Vol. No.1, pp-70-78, January 2014. Finland: Academy Publisher.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall Europe.

Wulandari, D. F (2013). Thematic structure shift found in English-Indonesian Translation of Obama’s speech in Indonesia University. Proceeding of Language Shift and Maintenance III (July 2-3, 2013) Revised Edition. Semarang: Master Program in Lingustics, Diponegoro University.

Yuli, S. & Yushan, Z. (2012). A Comparison of Transitivity System in English and Chinese. Cross-Cultural Communication, Vol.8, No.4, 2012, pp.75-80. www.cscanada.net




DOI: https://doi.org/10.18326/rgt.v8i1.45-56

Refbacks





Copyright (c) 2015

License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/

In the aim of improving the quality of the Journal since 19th October 2016 this journal officially had made cooperation with ELITE Association Indonesia (The association of Teachers of English Linguistics, Literature & Education). See The MoU Manuscript.