Code-Mixing and Code Switchingin The Process of Learning

Diyah Atiek Mustikawati

Abstract


This study aimed to describe a form of code switching and code mixing specific form found in the teaching and learning activities in the classroom as well as determining factors influencing events stand out that form of code switching and code mixing in question.Form of this research is descriptive qualitative case study which took place in Al Mawaddah Boarding School Ponorogo. Based on the analysis and discussion that has been stated in the previous chapter that the form of code mixing and code switching learning activities in Al Mawaddah Boarding School is in between the use of either language Java language, Arabic, English and Indonesian, on the use of insertion of words, phrases, idioms, use of nouns, adjectives, clauses, and sentences. Code mixing deciding factor in the learning process include: Identification of the role, the desire to explain and interpret, sourced from the original language and its variations, is sourced from a foreign language. While deciding factor in the learning process of code, includes: speakers (O1), partners speakers (O2), the presence of a third person (O3), the topic of conversation, evoke a sense of humour, and just prestige. The significance of this study is to allow readers to see the use of language in a multilingual society, especially in AL Mawaddah boarding school about the rules and characteristics variation in the language of teaching and learning activities in the classroom. Furthermore, the results of this research will provide input to the ustadz / ustadzah and students in developing oral communication skills and the effectiveness of teaching and learning strategies in boarding schools.   

Keywords


Multilingualism ; Bilingualism ; Mixing Code & Switching Code.

Full Text:

PDF

References


Alwasilah, A.C. (1985). Sosiologi Bahasa. Bandung: Angkasa

Chaer, A.& Agustine, L, (1995). Sosiolinguistik, Perkenalan Awal .Jakarta: Rineka Cipta

Hamers, J.F. (1986) . Bilinguality & Bilingualism. Cambridge: Cambridge University

Kridalaksana, H. (2001). Kamus Linguistik. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama

Hymes, D. (1964). Toward Ethnographies of Communication: The Analysis of Communicative Events dalam Language and Social Context by Giglioli, P. Paolo (ed). 1972. Great Britain: C. Nicholis & Company Ltd.

Kunjana R.R. (2001). Sosiolinguistik, Kode dan Alih Kode.Yogyakarta: Pustaka Pelajar

Miles, M.B & Huberman, A.M. (1992). Analisis Data Kualitatif (edisi terjemahan oleh Tjetjap R. Rohadi). Jakarta: UI Press

Myers, C. & Scotton.(1993). Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.

Nababan, P.W.J. (1984). Sosiolinguistik: Suatu Pengantar. Jakarta: Gramedia

Pride, J.B. & Holmes J., ed.(1972) . Sociolinguistics. England: Pinguin Book.

Soebroto, D,E, Dwirahardjo, M. & Sumarlam. (2002). Alih Kode dan Campur Kode Dalam Pernikahan Adat Surakarta. Proyek Pembinaan Bahasa dan Sastra Indonesia dan Daerah Jawa tengah.

Suwito.(1985). Pengantar Awal Sosiolinguistik: Teori dan Problem. Surakarta: Henary

Suwito, (1987). Berbahasa dalam Situasi Diglosik, disertasi FSUI.

Sudaryanto. (1996). Linguistik: Identitas, Cara Penanganan Objeknya, dan Hasil Kajiannya. Yogyakarta. Duta Wacana University Press

--------------. 2001. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa.Yogyakarta. Duta Wacana University Press

Sumarsono & Partana, P. (2002). Sosiolinguistik. Yogyakarta; Sabda.

Sutopo, H.B. (2002). Penelitian Kualitatif. Surakarta; Sebelas Maret University Press

Wardhaugh, R. (1990). An Introduction To Sociolinguitics. Oxford: Basil Blackwell Ltd.




DOI: https://doi.org/10.18326/rgt.v9i1.24-51

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2016

License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/

In the aim of improving the quality of the Journal since 19th October 2016 this journal officially had made cooperation with ELITE Association Indonesia (The association of Teachers of English Linguistics, Literature & Education). See The MoU Manuscript.